TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:07:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十六 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập lục     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   不退轉菩薩相品第十七   Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng phẩm đệ thập thất 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!不退轉菩薩摩訶薩當有何相?我等云何而能識知是不 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hữu hà tướng ?ngã đẳng vân hà nhi năng thức tri thị bất 退轉者?」 佛告須菩提言:「汝今當知, thoái chuyển giả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim đương tri , 不退轉菩薩摩訶薩有種種相。 Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu chủng chủng tướng 。 須菩提!所有異生地、聲聞地、緣覺地、菩薩地、如來地, Tu-bồ-đề !sở hữu dị sanh địa 、Thanh văn địa 、duyên giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 如是諸地於真如中無二無別無疑無壞。 như thị chư địa ư chân như trung vô nhị vô biệt vô nghi vô hoại 。 菩薩從是真如入諸法性, Bồ Tát tùng thị chân như nhập chư pháp tánh , 雖入是法而亦於中不生分別:『此是真如,此真如相。』出是如已設聞餘法, tuy nhập thị pháp nhi diệc ư trung bất sanh phân biệt :『thử thị chân như ,thử chân như tướng 。』xuất thị như dĩ thiết văn dư Pháp , 亦復於中不疑不難、不悔不沒,無是法、無非法, diệc phục ư trung bất nghi bất nạn/nan 、bất hối bất một ,vô thị pháp 、vô phi pháp , 菩薩隨諸法相入諸法性。 Bồ Tát tùy chư Pháp tướng nhập chư pháp tánh 。 須菩提!當知不退轉菩薩摩訶薩於一切時諸所言說有義有利, Tu-bồ-đề !đương tri Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết thời chư sở ngôn thuyết hữu nghĩa hữu lợi , 而終不說無益語言,亦不觀察他人美惡長短。 nhi chung bất thuyết vô ích ngữ ngôn ,diệc bất quan sát tha nhân mỹ ác trường/trưởng đoản 。 須菩提!若有具足如是相者, Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!當知彼不退轉菩薩摩訶薩雖聞諸餘沙門、婆羅門、外道等眾所說語言, Tu-bồ-đề !đương tri bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy văn chư dư Sa Môn 、Bà-la-môn 、ngoại đạo đẳng chúng sở thuyết ngữ ngôn , 而不取為實知實見;是菩薩亦不禮事諸餘天 nhi bất thủ vi/vì/vị thật tri thật kiến ;thị Bồ Tát diệc bất lễ sự chư dư Thiên 等, đẳng , 不以香華燈塗、飲食衣服種種供具供養彼等,亦復於彼不生信敬。 bất dĩ hương hoa đăng đồ 、ẩm thực y phục chủng chủng cung cụ cúng dường bỉ đẳng ,diệc phục ư bỉ bất sanh tín kính 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 畢竟不墮諸惡趣中,不受女人之身。又, tất cánh bất đọa chư ác thú trung ,bất thọ/thụ nữ nhân chi thân 。hựu , 須菩提!是菩薩於一切時常行十善道,所謂自不殺生, Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ư nhất thiết thời thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,sở vị tự bất sát sanh , 復教他人持不殺生;自不偷盜, phục giáo tha nhân trì bất sát sanh ;tự bất thâu đạo , 復教他人持不偷盜;自不邪染, phục giáo tha nhân trì bất thâu đạo ;tự bất tà nhiễm , 復教他人持不邪染;自不妄言,復教他人持不妄言;自不兩舌, phục giáo tha nhân trì bất tà nhiễm ;tự bất vọng ngôn ,phục giáo tha nhân trì bất vọng ngôn ;tự bất lưỡng thiệt , 復教他人持不兩舌;自不惡口, phục giáo tha nhân trì bất lưỡng thiệt ;tự bất ác khẩu , 復教他人持不惡口;自不無義語,復教他人持不無義語;自不貪愛, phục giáo tha nhân trì bất ác khẩu ;tự bất vô nghĩa ngữ ,phục giáo tha nhân trì bất vô nghĩa ngữ ;tự bất tham ái , 復教他人持不貪愛;自不瞋恚, phục giáo tha nhân trì bất tham ái ;tự bất sân khuể , 復教他人持不瞋恚;自不邪見,復教他人不起邪見。 phục giáo tha nhân trì bất sân khuể ;tự bất tà kiến ,phục giáo tha nhân bất khởi tà kiến 。 如是不退轉菩薩摩訶薩自行十善道, như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 復以此法廣為他人如理表示、如實教授、如所利益、如 phục dĩ thử pháp quảng vi/vì/vị tha nhân như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như 理生喜。 lý sanh hỉ 。 是菩薩於十善法堅固而行無所退失, thị Bồ Tát ư Thập thiện Pháp kiên cố nhi hạnh/hành/hàng vô sở thoái thất , 於一切行、一切種、一切時、一切處不生瞋恚心,乃至夢中亦行十善, ư nhất thiết hạnh/hành/hàng 、nhất thiết chủng 、nhất thiết thời 、nhất thiết xứ bất sanh sân khuể tâm ,nãi chí mộng trung diệc hạnh/hành/hàng Thập thiện , 而不暫起十不善行。須菩提!若有具足如是相者, nhi bất tạm khởi thập bất thiện hành 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 隨自所聞所得一切法門,即為一切眾生如理宣說, tùy tự sở văn sở đắc nhất thiết pháp môn ,tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh như lý tuyên thuyết , 令諸眾生得大利樂。菩薩以是法施, lệnh chư chúng sanh đắc Đại lợi lạc 。Bồ Tát dĩ thị pháp thí , 隨諸眾生心所樂欲,普令眾生圓滿意願。 tùy chư chúng sanh tâm sở lạc/nhạc dục ,phổ lệnh chúng sanh viên mãn ý nguyện 。 菩薩自所得法,與一切眾生共之。 Bồ Tát tự sở đắc Pháp ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞甚深法不疑不悔心生信解,是菩薩於一切時, văn thậm thâm Pháp bất nghi bất hối tâm sanh tín giải ,thị Bồ Tát ư nhất thiết thời , 語言柔和善順,少於惛沈睡眠, ngữ ngôn nhu hòa thiện thuận ,thiểu ư hôn trầm thụy miên , 行住坐臥威儀具足,諸根調寂離諸動亂, hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa uy nghi cụ túc ,chư căn điều tịch ly chư động loạn , 行不卒疾平足履地,安詳徐步視地而行,所向方處離諸過失。 hạnh/hành/hàng bất tốt tật bình túc lý địa ,an tường từ bộ thị địa nhi hạnh/hành/hàng ,sở hướng phương xứ/xử ly chư quá thất 。 又,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, hựu ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 身所著衣及諸臥具,清淨香潔無有垢穢, thân sở trước y cập chư ngọa cụ ,thanh tịnh hương khiết vô hữu cấu uế , 身得安隱離諸病惱。又人身中有八萬戶大小諸蟲, thân đắc an ổn ly chư bệnh não 。hựu nhân thân trung hữu bát vạn hộ đại tiểu chư trùng , 菩薩身中無是諸蟲。 Bồ Tát thân trung vô thị chư trùng 。 何以故?菩薩善根超出世間廣大增長,隨其善根所增長已, hà dĩ cố ?Bồ Tát thiện căn siêu xuất thế gian quảng đại tăng trưởng ,tùy kỳ thiện căn sở tăng trưởng dĩ , 菩薩即得身清淨,身既清淨心亦清淨。 Bồ Tát tức đắc thân thanh tịnh ,thân ký thanh tịnh tâm diệc thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何名為菩薩心清淨?」 佛言:「須菩提!隨其 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát tâm thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !tùy kỳ 菩薩所有善根既增長已, Bồ Tát sở hữu thiện căn ký tăng trưởng dĩ , 即彼一切諂曲欺誑諸不善法而自銷滅,以是滅故得心清淨。 tức bỉ nhất thiết siểm khúc khi cuống chư bất thiện pháp nhi tự tiêu diệt ,dĩ thị diệt cố đắc tâm thanh tịnh 。 由心清淨故,即能過於聲聞、緣覺之地, do tâm thanh tịnh cố ,tức năng quá/qua ư Thanh văn 、duyên giác chi địa , 如是名為菩薩心清淨。 như thị danh vi/vì/vị Bồ Tát tâm thanh tịnh 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 遠離貪愛無慳嫉心,不求世間名聞利養, viễn ly tham ái vô xan tật tâm ,bất cầu thế gian danh văn lợi dưỡng , 不樂多畜飲食衣服臥具醫藥及餘資具, bất lạc/nhạc đa súc ẩm thực y phục ngọa cụ y dược cập dư tư cụ , 而但愛樂甚深正法,於深法門能一心聽不生驚怖, nhi đãn ái lạc thậm thâm chánh pháp ,ư thâm pháp môn năng nhất tâm thính bất sanh kinh phố , 智慧堅固諦信諦受, trí tuệ kiên cố đế tín đế thọ/thụ , 隨所聞法皆與般若波羅蜜多相應。菩薩因般若波羅蜜多故, tùy sở văn Pháp giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 乃至世間一切種事, nãi chí thế gian nhất thiết chủng sự , 而不見有與般若波羅蜜多不相應者,皆悉安住實相法中。 nhi bất kiến hữu dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tướng ứng giả ,giai tất an trụ thật tướng Pháp trung 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔來菩薩所, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở , 化作八大地獄,一一地獄, hóa tác bát đại địa ngục ,nhất nhất địa ngục , 其中各有百千萬數不退轉菩薩,魔作是言:『汝今當知, kỳ trung các hữu bách thiên vạn số Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,ma tác thị ngôn :『nhữ kim đương tri , 此諸菩薩皆是住不退轉者,如來一一已為授記, thử chư Bồ-tát giai thị trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,Như Lai nhất nhất dĩ vi/vì/vị thọ kí , 今還生此大地獄中。汝今亦復如是住不退轉地, kim hoàn sanh thử đại địa ngục trung 。nhữ kim diệc phục như thị trụ/trú bất thoái chuyển địa , 如來已為授記,汝亦當生此大地獄。 Như Lai dĩ vi/vì/vị thọ kí ,nhữ diệc đương sanh thử đại địa ngục 。 汝今若能悔是心者,當得不墮地獄轉生天上。 nhữ kim nhược/nhã năng hối thị tâm giả ,đương đắc bất đọa địa ngục chuyển sanh Thiên thượng 。 』須菩提!若菩薩聞是語已, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị ngữ dĩ , 心不動轉即作是念:『若不退轉菩薩摩訶薩墮地獄者,無有是處。 tâm bất động chuyển tức tác thị niệm :『nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa địa ngục giả ,vô hữu thị xứ 。 我今覺知斯為魔事。』須菩提!若有具足如是相者, ngã kim giác tri tư vi/vì/vị ma sự 。』Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔化沙門相, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma hóa Sa Môn tướng , 來菩薩所作如是言:『汝先所聞可讀誦者, lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhữ tiên sở văn khả độc tụng giả , 皆不真實非佛所說,汝應悔捨勿復受持。 giai bất chân thật phi Phật sở thuyết ,nhữ ưng hối xả vật phục thọ trì 。 汝今若能悔先所聞,我當常時來詣汝所, nhữ kim nhược/nhã năng hối tiên sở văn ,ngã đương thường thời lai nghệ nhữ sở , 以我所聞共相習誦,我所聞者真是佛說。 dĩ ngã sở văn cộng tướng tập tụng ,ngã sở văn giả chân thị Phật thuyết 。 』若菩薩聞是說已心動轉者, 』nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ tâm động chuyển giả , 當知是菩薩未從諸佛得授阿耨多羅三藐三菩提記,未能安住不退轉性。 đương tri thị Bồ Tát vị tùng chư Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,vị năng an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。 若有菩薩聞是說已,心不動轉住法實相, nhược hữu Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,tâm bất động chuyển trụ pháp thật tướng , 不生不滅不起不作,其心堅固不隨他語。 bất sanh bất diệt bất khởi bất tác ,kỳ tâm kiên cố bất tùy tha ngữ 。 譬如漏盡阿羅漢現前證法實相,不生不滅不起不作, thí như lậu tận A-la-hán hiện tiền chứng Pháp thật tướng ,bất sanh bất diệt bất khởi bất tác , 不隨他語,不為惡魔所能動轉。菩薩亦然, bất tùy tha ngữ ,bất vi/vì/vị ác ma sở năng động chuyển 。Bồ Tát diệc nhiên , 已得安住不退轉者, dĩ đắc an trụ Bất-thoái-chuyển giả , 不為聲聞、緣覺法門而能動轉,終不取證聲聞、緣覺之果, bất vi/vì/vị Thanh văn 、duyên giác Pháp môn nhi năng động chuyển ,chung bất thủ chứng Thanh văn 、duyên giác chi quả , 決定趣求阿耨多羅三藐三菩提成就一切智, quyết định thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thành tựu nhất thiết trí , 安住不退轉性。須菩提!若有具足如是相者, an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔來菩薩所, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở , 作如是言:『汝所修行是輪迴行,非菩薩行。 tác như thị ngôn :『nhữ sở tu hành thị Luân-hồi hạnh/hành/hàng ,phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 汝今宜應於現生中盡苦邊際、取證涅盤, nhữ kim nghi ưng ư hiện sanh trung tận khổ biên tế 、thủ chứng Niết-Bàn , 勿復於是生死法中受諸苦惱。 vật phục ư thị sanh tử Pháp trung thọ chư khổ não 。 汝今若不此生盡苦取涅盤樂, nhữ kim nhược/nhã bất thử sanh tận khổ thủ Niết-Bàn lạc/nhạc , 何能更受後世身耶?』須菩提!若菩薩聞是說已,覺知魔事心無動轉, hà năng cánh thọ/thụ hậu thế thân da ?』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,giác tri ma sự tâm vô động chuyển , 其魔即時復作是言:『汝豈不見彼諸菩薩摩訶薩眾, kỳ ma tức thời phục tác thị ngôn :『nhữ khởi bất kiến bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 各各於其兢伽沙數劫中親近諸佛, các các ư kỳ căng già sa số kiếp trung thân cận chư Phật , 以其飲食衣服臥具醫藥供養兢伽沙數諸佛世尊, dĩ kỳ ẩm thực y phục ngọa cụ y dược cúng dường căng già sa số chư Phật Thế tôn , 於諸佛所修持梵行,敬事諸佛聽受正法, ư chư Phật sở tu trì phạm hạnh ,kính sự chư Phật thính thọ chánh pháp , 為菩提故於諸佛所,請問菩薩所行道法, vi ồ-đề cố ư chư Phật sở ,thỉnh vấn Bồ Tát sở hạnh đạo pháp , 應云何住?云何行?云何學?隨其所應,諸佛為說, ưng vân hà trụ/trú ?vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà học ?tùy kỳ sở ưng ,chư Phật vi/vì/vị thuyết , 菩薩當如是住,如是行,如是學。是諸菩薩隨諸佛教, Bồ Tát đương như thị trụ/trú ,như thị hạnh/hành/hàng ,như thị học 。thị chư Bồ-tát tùy chư Phật giáo , 如理修行求一切智。如是勤行尚不能得, như lý tu hành cầu nhất thiết trí 。như thị cần hạnh/hành/hàng thượng bất năng đắc , 況復汝今云何能得阿耨多羅三藐三菩提耶?』須菩 huống phục nhữ kim vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』tu bồ 提!若菩薩聞是說已,覺知魔事心無動轉, Đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,giác tri ma sự tâm vô động chuyển , 其魔即時復化作彼諸苾芻眾,住菩薩前, kỳ ma tức thời phục hóa tác bỉ chư Bí-sô chúng ,trụ/trú Bồ Tát tiền , 魔作是言:『此等苾芻皆是漏盡阿羅漢, ma tác thị ngôn :『thử đẳng Bí-sô giai thị lậu tận A-la-hán , 先發道意各各為求阿耨多羅三藐三菩提而不能得, tiên phát đạo ý các các vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi bất năng đắc , 今還取證如是阿羅漢果, kim hoàn thủ chứng như thị A-la-hán quả , 況復汝今云何能得阿耨多羅三藐三菩提耶?』須菩提!是菩薩 huống phục nhữ kim vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát 聞是說已,無所動轉不生異想, văn thị thuyết dĩ ,vô sở động chuyển bất sanh dị tưởng , 而能覺知斯為魔事, nhi năng giác tri tư vi/vì/vị ma sự , 即作是念:『若菩薩摩訶薩隨諸佛教如理修學如實安住, tức tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chư Phật giáo như lý tu học như thật an trụ , 諸有所作應諸波羅蜜多,不離是道、不離是念,若不得一切智者, chư hữu sở tác ưng chư Ba-la-mật-đa ,bất ly thị đạo 、bất ly thị niệm ,nhược/nhã bất đắc nhất thiết trí giả , 無有是處。』菩薩作是思惟已, vô hữu thị xứ 。』Bồ Tát tác thị tư tánh dĩ , 其心決定轉復堅固,而諸惡魔不得其便。 kỳ tâm quyết định chuyển phục kiên cố ,nhi chư ác ma bất đắc kỳ tiện 。 是菩薩覺知如是諸魔事已,於彼所聞而無所失。 thị Bồ Tát giác tri như thị chư ma sự dĩ ,ư bỉ sở văn nhi vô sở thất 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於諸法中不作色想、不生色想,不作受、想、行、識想, ư chư Pháp trung bất tác sắc tưởng 、bất sanh sắc tưởng ,bất tác thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng , 不生受、想、行、識想。 bất sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng 。 何以故?是菩薩了知諸法自相空故,於一切法畢竟無所得、無作無生, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát liễu tri chư Pháp tự tướng không cố ,ư nhất thiết Pháp tất cánh vô sở đắc 、vô tác vô sanh , 於諸法中得無生忍。 ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔化苾芻相, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma hóa Bí-sô tướng , 來菩薩所作如是言:『當知一切智同彼虛空, lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『đương tri nhất thiết trí đồng bỉ hư không , 無所生、無所成、無所得法、無所用法、無知者、無證者、無 vô sở sanh 、vô sở thành 、vô sở đắc Pháp 、vô sở dụng Pháp 、vô tri giả 、vô chứng giả 、vô 得法者、無用法者,如是觀一切智同虛空已, đắc pháp giả 、vô dụng Pháp giả ,như thị quán nhất thiết trí đồng hư không dĩ , 汝所趣求為無義利。 nhữ sở thú cầu vi/vì/vị vô nghĩa lợi 。 若有人言得阿耨多羅三藐三菩提者, nhược hữu nhân ngôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 當知彼說是為魔事非佛所說。 đương tri bỉ thuyết thị vi/vì/vị ma sự phi Phật sở thuyết 。 』須菩提!彼菩薩聞是說已即起是念:『今此說者令我遠離一切智果,是為魔事。 』Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát văn thị thuyết dĩ tức khởi thị niệm :『kim thử thuyết giả lệnh ngã viễn ly nhất thiết trí quả ,thị vi/vì/vị ma sự 。 』菩薩即時起堅固心、無動心、無壞心, 』Bồ Tát tức thời khởi kiên cố tâm 、vô động tâm 、vô hoại tâm , 彼諸魔眾不得其便。須菩提!若有具足如是相者, bỉ chư ma chúng bất đắc kỳ tiện 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為求一切智故,不隨聲聞、緣覺地轉。 vi/vì/vị cầu nhất thiết trí cố ,bất tùy Thanh văn 、duyên giác địa chuyển 。 是菩薩若欲入初禪、二禪、三禪、四禪諸定, thị Bồ Tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền chư định , 於是諸定心轉調柔隨意能入, ư thị chư định tâm chuyển điều nhu tùy ý năng nhập , 雖入是諸定而不隨禪生還取欲界法。須菩提!若有具足如是相者, tuy nhập thị chư định nhi bất tùy Thiền sanh hoàn thủ dục giới Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不著世間名聞利養,亦不愛樂稱揚讚歎, bất trước thế gian danh văn lợi dưỡng ,diệc bất ái lạc/nhạc xưng dương tán thán , 於諸眾生心無恚礙,常於眾生起利樂心, ư chư chúng sanh tâm vô nhuế/khuể ngại ,thường ư chúng sanh khởi lợi lạc tâm , 若來若去若動若止,心不散亂威儀具足, nhược/nhã lai nhược/nhã khứ nhược/nhã động nhược/nhã chỉ ,tâm bất tán loạn uy nghi cụ túc , 菩薩雖復在家不著諸欲,於諸欲境不生愛樂, Bồ Tát tuy phục tại gia bất trước chư dục ,ư chư dục cảnh bất sanh ái lạc , 設受諸欲常生怖畏。譬如有人經過險難多諸賊盜, thiết thọ/thụ chư dục thường sanh bố úy 。thí như hữu nhân Kinh quá/qua hiểm nạn/nan đa chư tặc đạo , 於險難中雖有飲食常生怖畏, ư hiểm nạn/nan trung tuy hữu ẩm thực thường sanh bố úy , 但念何時過斯險難?彼不退轉菩薩摩訶薩亦復如是。 đãn niệm hà thời quá/qua tư hiểm nạn/nan ?bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 雖復在家受諸欲境,而常覺知諸欲過失為眾苦本, tuy phục tại gia thọ/thụ chư dục cảnh ,nhi thường giác tri chư dục quá thất vi/vì/vị chúng khổ bản , 不生愛樂常所怖畏而生厭捨, bất sanh ái lạc thường sở bố úy nhi sanh yếm xả , 不以邪命非法自活,寧失身命於諸眾生而不損惱。 bất dĩ tà mạng phi pháp tự hoạt ,ninh thất thân mạng ư chư chúng sanh nhi bất tổn não 。 何以故?在家菩薩是名正士,亦名大丈夫, hà dĩ cố ?tại gia Bồ-tát thị danh chánh sĩ ,diệc danh đại trượng phu , 亦名可愛士夫,亦名最上士夫,亦名善相士夫, diệc danh khả ái sĩ phu ,diệc danh tối thượng sĩ phu ,diệc danh thiện tướng sĩ phu , 亦名士夫中僊,亦名吉祥士夫, diệc danh sĩ phu trung tiên ,diệc danh cát tường sĩ phu , 亦名士夫中眾色蓮華,亦名士夫中白蓮華, diệc danh sĩ phu trung chúng sắc liên hoa ,diệc danh sĩ phu trung bạch liên hoa , 亦名士夫正知者,亦名人中龍,亦名人中師子,亦名調御者。 diệc danh sĩ phu chánh tri giả ,diệc danh nhân trung long ,diệc danh nhân trung sư tử ,diệc danh điều ngự giả 。 菩薩雖復在家而能成就種種功德, Bồ Tát tuy phục tại gia nhi năng thành tựu chủng chủng công đức , 常樂利樂一切眾生,菩薩以其般若波羅蜜多力故, thường lạc/nhạc lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,Bồ Tát dĩ kỳ Bát-nhã Ba-la-mật đa lực cố , 獲得一切勝相成就。 hoạch đắc nhất Thiết thắng tướng thành tựu 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於一切時有執金剛大藥叉主常隨衛護, ư nhất thiết thời hữu chấp Kim Cương Đại dược xoa chủ thường tùy vệ hộ , 不令非人伺得其便。是菩薩心不散亂威儀寂靜, bất lệnh phi nhân tý đắc kỳ tiện 。thị Bồ Tát tâm bất tán loạn uy nghi tịch tĩnh , 諸根具足無所缺減,人中牛王諸相圓滿, chư căn cụ túc vô sở khuyết giảm ,nhân trung ngưu vương chư tướng viên mãn , 修賢善行常行正法, tu hiền thiện hạnh/hành/hàng thường hạnh/hành/hàng chánh pháp , 不以世間邪幻呪術藥草等事引接於人,不為他人占相所有, bất dĩ thế gian tà huyễn chú thuật dược thảo đẳng sự dẫn tiếp ư nhân ,bất vi/vì/vị tha nhân chiêm tướng sở hữu , 若吉祥事不吉祥事, nhược/nhã cát tường sự bất cát tường sự , 亦不與人占相世間男女生長如是相如是事若善若惡, diệc bất dữ nhân chiêm tướng thế gian nam nữ sanh trường/trưởng như thị tướng như thị sự nhược/nhã thiện nhược/nhã ác , 亦復不於女人而生敬愛,常修淨命不邪命活,遠離一切鬪戰諍訟, diệc phục bất ư nữ nhân nhi sanh kính ái ,thường tu tịnh mạng bất tà mạng hoạt ,viễn ly nhất thiết đấu chiến tranh tụng , 不壞正見戒行具足。 bất hoại chánh kiến giới hạnh/hành/hàng cụ túc 。 菩薩於諸惡法不自所作、不勸他作,於一切時離諸過失。 Bồ Tát ư chư ác Pháp bất tự sở tác 、bất khuyến tha tác ,ư nhất thiết thời ly chư quá thất 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於一切時不說世間種種雜事,所謂不說王事, ư nhất thiết thời bất thuyết thế gian chủng chủng tạp sự ,sở vị bất thuyết Vương sự , 不說盜賊事,不說軍眾事,不說戰陣事, bất thuyết đạo tặc sự ,bất thuyết quân chúng sự ,bất thuyết chiến trận sự , 不說國城聚落方處等事,不說父母親族男女等事, bất thuyết quốc thành tụ lạc phương xứ/xử đẳng sự ,bất thuyết phụ mẫu thân tộc nam nữ đẳng sự , 不說園林臺觀池沼諸悅意事, bất thuyết viên lâm đài quán trì chiểu chư duyệt ý sự , 不說龍神夜叉鬼魅非人等事, bất thuyết long thần dạ xoa quỷ mị phi nhân đẳng sự , 不說飲食衣服香華瓔珞莊嚴等事,不說歌舞倡伎嬉戲等事, bất thuyết ẩm thực y phục hương hoa anh lạc trang nghiêm đẳng sự ,bất thuyết ca vũ xướng kỹ hi hí đẳng sự , 不說大海洲渚江河等事,不說諸異生事。 bất thuyết đại hải châu chử giang hà đẳng sự ,bất thuyết chư dị sanh sự 。 菩薩不說如是世間種種雜事, Bồ Tát bất thuyết như thị thế gian chủng chủng tạp sự , 但樂宣說蘊、處、界等與般若波羅蜜多相應諸法。 đãn lạc/nhạc tuyên thuyết uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chư Pháp 。 常不離一切智如理作意,常樂正法不樂非法, thường bất ly nhất thiết trí như lý tác ý ,thường lạc/nhạc chánh pháp bất lạc/nhạc phi pháp , 樂和諍訟不樂讒謗,樂近善友不樂怨惡, lạc/nhạc hòa tranh tụng bất lạc/nhạc sàm báng ,lạc/nhạc cận thiện hữu bất lạc/nhạc oán ác , 樂說利益語不說無義語,樂生他方清淨佛剎親近諸佛如來, lạc/nhạc thuyết lợi ích ngữ bất thuyết vô nghĩa ngữ ,lạc/nhạc sanh tha phương thanh tịnh Phật sát thân cận chư Phật Như Lai , 瞻禮恭敬尊重供養,常得見佛不暫遠離。 chiêm lễ cung kính tôn trọng cúng dường ,thường đắc kiến Phật bất tạm viễn ly 。 須菩提!若有具足如是相者, Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!當知不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đương tri Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 多從欲界、色界諸天命終,而來生此閻浮提中。 đa tùng dục giới 、sắc giới chư Thiên mạng chung ,nhi lai sanh thử Diêm-phù-đề trung 。 當知是菩薩少生邊地,設復生者亦在大國, đương tri thị Bồ Tát thiểu sanh biên địa ,thiết phục sanh giả diệc tại Đại quốc , 明解世間經書伎術,工巧等事無不通達。 minh giải thế gian Kinh thư kỹ thuật ,công xảo đẳng sự vô bất thông đạt 。 須菩提!若有具足如是相者, Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不自生疑:『我是不退轉者?我非不退轉者?』菩薩於其 bất tự sanh nghi :『ngã thị Bất-thoái-chuyển giả ?ngã phi Bất-thoái-chuyển giả ?』Bồ Tát ư kỳ 自地所證法中決定無疑。 tự địa sở chứng pháp trung quyết định vô nghi 。 譬如須陀洹人於自地中證所得果決定無疑。 thí như Tu đà Hoàn nhân ư tự địa trung chứng sở đắc quả quyết định vô nghi 。 須菩提!不退轉菩薩摩訶薩亦復如是,自所證法已得安住, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tự sở chứng Pháp dĩ đắc an trụ , 決定不退無復生疑,隨諸魔事悉能覺知, quyết định bất thoái vô phục sanh nghi ,tùy chư ma sự tất năng giác tri , 覺已不隨。 giác dĩ bất tùy 。 須菩提!又如有人造無間罪常生疑懼,乃至命盡,不能捨離如是罪心。 Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân tạo Vô gián tội thường sanh nghi cụ ,nãi chí mạng tận ,bất năng xả ly như thị tội tâm 。 彼不退轉菩薩摩訶薩亦復如是,已得安住不退轉性, bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ đắc an trụ Bất-thoái-chuyển tánh , 於其自地所證法中,決定堅固無所退失, ư kỳ tự địa sở chứng pháp trung ,quyết định kiên cố vô sở thoái thất , 不為世間天、人、阿修羅等而能動轉。 bất vi/vì/vị thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng nhi năng động chuyển 。 隨諸魔事悉能覺知,覺已不隨, tùy chư ma sự tất năng giác tri ,giác dĩ bất tùy , 乃至轉身亦復不疑更發聲聞、緣覺之心, nãi chí chuyển thân diệc phục bất nghi cánh phát Thanh văn 、duyên giác chi tâm , 乃至轉身亦復不疑不得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí chuyển thân diệc phục bất nghi bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?菩薩已得不壞智、已住不壞心故。又, hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ đắc bất hoại trí 、dĩ trụ/trú bất hoại tâm cố 。hựu , 須菩提!若諸惡魔化作佛身,來菩薩所, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư ác ma hóa tác Phật thân ,lai Bồ Tát sở , 作如是言:『汝當取證阿羅漢果, tác như thị ngôn :『nhữ đương thủ chứng A-la-hán quả , 何用勤求阿耨多羅三藐三菩提耶?何以故?諸求阿耨多羅三藐三菩提者有菩提 hà dụng cần cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?hà dĩ cố ?chư cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả hữu Bồ-đề 相,汝今無如是相,唐設其功終不可得。 tướng ,nhữ kim vô như thị tướng ,đường thiết kỳ công chung bất khả đắc 。 』是菩薩聞作是說,若於自心有異轉者, 』thị Bồ Tát văn tác thị thuyết ,nhược/nhã ư tự tâm hữu dị chuyển giả , 當知未從先佛如來.應供.正等正覺所而得授記, đương tri vị tùng tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở nhi đắc thọ kí , 未能安住不退轉性。須菩提!若菩薩聞作是說, vị năng an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết , 心無異轉,即作是念:『此為異相,非佛所說。 tâm vô dị chuyển ,tức tác thị niệm :『thử vi/vì/vị dị tướng ,phi Phật sở thuyết 。 是佛說者應無有異,當知皆是彼惡魔眾, thị Phật thuyết giả ưng vô hữu dị ,đương tri giai thị bỉ ác ma chúng , 化作佛身來住我前作如是說, hóa tác Phật thân lai trụ/trú ngã tiền tác như thị thuyết , 意欲令我遠離阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩作是念已, ý dục lệnh ngã viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát tác thị niệm dĩ , 其魔即時伺不得便隱復魔身。 kỳ ma tức thời tý bất đắc tiện ẩn phục ma thân 。 須菩提!當知是菩薩已從先佛如來得授阿耨多羅三藐三菩提記, Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật Như Lai đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 已能安住不退轉性。 dĩ năng an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩作是念:『我常護持過去現在諸佛正法, Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã thường hộ trì quá khứ hiện tại chư Phật chánh pháp , 為菩提故勤行精進,為正法故不惜身命,以守護正法故, vi ồ-đề cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi/vì/vị chánh pháp cố bất tích thân mạng ,dĩ thủ hộ chánh pháp cố , 是即尊重恭敬諸佛法身。 thị tức tôn trọng cung kính chư Phật Pháp thân 。 』須菩提!是菩薩摩訶薩而不但護過去現在諸佛正法, 』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất đãn hộ quá khứ hiện tại chư Phật chánh pháp , 亦護未來諸佛正法。 diệc hộ vị lai chư Phật chánh pháp 。 何以故?彼菩薩作是念:『我亦在於未來數中, hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát tác thị niệm :『ngã diệc tại ư vị lai số trung , 亦當得授阿耨多羅三藐三菩提記,是故我當守護未來諸佛正法, diệc đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị cố ngã đương thủ hộ vị lai chư Phật chánh pháp , 縱經長時亦不懈怠,乃至不惜身命而不退轉。 túng Kinh trường/trưởng thời diệc bất giải đãi ,nãi chí bất tích thân mạng nhi Bất-thoái-chuyển 。 』須菩提!若有具足如是相者, 』Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 得聞如來.應供.正等正覺宣說正法,隨所聞已, đắc văn Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác tuyên thuyết Chánh Pháp ,tùy sở văn dĩ , 不疑不悔深生信解。 bất nghi bất hối thâm sanh tín giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!彼菩薩摩訶薩但聞佛所說法不生疑悔, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn văn Phật sở thuyết Pháp bất sanh nghi hối , 亦聞餘法不疑悔耶?」 佛告須菩提言:「彼菩薩摩訶薩 diệc văn dư Pháp bất nghi hối da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát 設聞聲聞人所說諸法亦不疑悔。 thiết văn thanh văn nhân sở thuyết chư Pháp diệc bất nghi hối 。 何以故?彼菩薩摩訶薩已得無生法忍, hà dĩ cố ?bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 於一切法離諸疑悔,入諸法性住法平等。 ư nhất thiết Pháp ly chư nghi hối ,nhập chư pháp tánh trụ/trú pháp bình đẳng 。 須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 須菩提!若菩薩摩訶薩成就如是等種種相者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị đẳng chủng chủng tướng giả , 當知是菩薩佛所護念, đương tri thị Bồ Tát Phật sở hộ niệm , 先佛如來.應供.正等正覺已為授記,而能決定堅固安住不退轉性。 tiên Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ vi/vì/vị thọ kí ,nhi năng quyết định kiên cố an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。 何以故?惡魔所作皆為異相。 hà dĩ cố ?ác ma sở tác giai vi/vì/vị dị tướng 。 菩薩隨諸異相悉能覺知,覺已不隨,不為諸魔而能動轉。 Bồ Tát tùy chư dị tướng tất năng giác tri ,giác dĩ bất tùy ,bất vi/vì/vị chư ma nhi năng động chuyển 。 須菩提!以是相故汝當識知, Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng cố nhữ đương thức tri , 是為不退轉菩薩摩訶薩。 thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十六 đệ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:07:33 2008 ============================================================